嫌いな中国出張はきっと好きになる

2016年4月に突如中国出張が決まった20代理系サラリーマン。2017年6月には中国20都市以上を訪問。 嫌いだった中国も今は自分のアナザースカイになりつつある。  内容は中国事情や旅行、出張関連、スポーツ、etc.

中国都市名を中国読みしたり日本語読みしたりするのに疲れた

中国関連の仕事をしている人、中国によく行く人に少しでも需要があると信じて本記事を作成しました。(きっと役に立つはず....)

 

お詫び)一部のスマホ版ビューでは都市名の読みが途中で切れているようです。本当にすみません。対応してみますが原因はよく分かりません(;_;見辛い方はPCモードで見て下さい。

 

みなさん、中国の都市名を呼ぶ時どのように読みますか?

上海はもちろんシャンハイ。北京は恐らくペキンと読むでしょう。ここらはメジャーどころですからね。

では昆明とか無錫は?

自分の予想ですが、ここら辺の都市になると中国語読みする人と日本語読みする人に分かれる気がします。

例えば昆明は中国読みでクーミン、日本語読みでコンメイ。無錫は中国語読みでウーシー、日本語読みでムシャク

 

ピンときていない方が多いかもしれませんが、これは絶対にあるあるです!(あるあるだよね?自分と同じような中国語初心者は特に当てはまるはず。)

 

中国の都市名は日本語でも中国語でも読めてしまうので、しばしば混ざったりして混乱を招くわけです。

f:id:OKUSURI:20170223014949p:plain

本記事ではこの読みによって都市名を覚えるのめんどくせーという人のために、主要中国都市の中国語読みと日本語読みの一覧を作成しました。てか、自分がこういうのすごい欲しかった。

 

都市一覧の前に簡単に説明。

中国の都市や固有名詞は、しばしば中国語読みと日本語読みが異なる

中国語は日本語と同様に漢字を使っているので、呼び方にしばしば違いが生じてしまいます。上記のような都市名がいい例ですね。

友人が言いました

「ん?上海は中国読みも日本語読みもシャンハイで同じじゃない?」

こんなの奇跡です。ぴったしと一致するのは上海くらいです。

 

西安のようにシーアン、セイアンの違い程度ならまだ理解できます。ただし、厦門のようにシアメン、アモイのレベルの違いは意味が分からないですよね。

原因

全ての都市を日本語読みで覚えればいいじゃんというそこのあなた。はい、その通りです。けど、意外とそうもいかない。

中国人あるいは中国語読みで覚えてしまっている同僚から都市名を中国語読みで教えられると、自分も中国語読みで覚えてしまう。つまり都市名は最初に聞いた読み方でインプットしてしまうんです。自分の場合、無錫市はずっとWuxiと呼んでました。

弊害

この違いによって以下のような弊害が起きます

  • 都市名を覚える量が2倍になる
  • 中国語読みを覚えていないと現地で通じない(仕事に影響が出る)
  • 日本語読みを覚えていないと日本の友人に遠い目で見られる

普通に困りません!?少なくとも自分はけっこう困っています。

その都市あったけ?って思ったら自分が呼び方知らないだけで都市自体は知ってたとか。現地の人にあそこ行ったんだよーって話そうと思っても日本語読みじゃ伝わらなかったりとか。

なかなか大事な問題だと思います。

そこで「主要中国都市の中国語読みと日本語読みのリスト」を作成したというわけです。

主要中国都市の中国語読みと日本語読みのリスト

とりあえず、人口ランキング30都市と自分が訪問した都市をまとめました!ちなみに中国語読みをカタカナで再現するのはほぼ不可能なんで多めに見て下さい笑(発音的にも)

ランキング

都市名

中国語(アルファベット)

中国語の読み

日本語読み

1

上海市

Shanghai

シャンハイ

シャンハイ

2

広州市

Guangzhou

グワンチョウ

コウシュウ

3

北京市

Beijing

ベイジン

ペキン

4

深圳市

Shenzhen

シェンチェン

シンセン

5

武漢市

Wuhan

ウーハン

ブカン

6

天津市

Tianjin

ティエンチン

テンシン

7

香港

Hong Kong

ホンコン

ホンコン

8

重慶市

Chongqing

チョンチン

ジュウケイ

9

成都市

Chengdu

チャンデュ

セイト

10

東莞市

Dongguan

トンクワン

トウカン

11

瀋陽市

Shenyang

シェンヤン

シンヨウ

12

西安市

Xi'an

シーアン

セイアン

13

南京市

Nanjing

ナンチン

ナンキン

14

哈爾浜市

Harbin

ハールビン

ハルビン

15

汕頭市

Shantou

シャントウ

セントウ

16

杭州市

Hangzhou

ハンジョウ

コウシュウ

17

大連市

Dalian

ダーリェン

ダイレン

18

長春市

Changchun

チャンチュン

チョウシュン

19

済南市

Jinan

ジンナン

サイナン

20

青島市

Qingdao

チンタオ

チンタオ

21

福州市

Fuzhou

フージョウ

フクシュウ

22

昆明市

Kunming

クーミン

コンメイ

23

太原市

Taiyuan

タイユェン

タイゲン

24

鄭州市

Zhengzhou

チェンチョウ

テイシュウ

25

長沙市

Changsha

チャンサ

チョウサ

26

蘇州市

Suzhou

スーチョウ

ソシュウ

27

石家荘市

Shijiazhuang

シーチャーチュワン

セッカソウ

28

貴陽市

Guiyang

クイヤン

キヨウ

29

烏魯木齊市

Urumqi

ウルムチ

ウルムチ

30

淄博市

Zibo

ズーボー

シハク

↓上記以外に自分が訪問した都市!↓

無錫市

Wuxi

ウーシー

ムシャク

海南島

HalinanDao

ハイナントウ

カイナントウ

南寧市

Nanning

ナンニン

ナンネイ

桂林市

Guilin

グイリン

ケイリン

済寧市

Jining

ジンニン

ジンネイ

吉林市

Jilin

チーリン

キツリン

厦門市

Xiamen

シャアメン

アモイ

 

うーん、やはりけっこう違いますね。海南島とか微妙な違いすぎてツッコミを入れたい。

番外編

お客さんとのトーク中に読み方が分からなくて困ったことのあるリスト。

馬龍

Ma Long

マーロン

マリュウ

李小龍

Li Xiaolong

リューショーリュー

ブルース・リー

范冰冰

Fan Bingbing

ファンビンビン

ファンビンビン

ちなみに最後のファンビンビン(女優さん!)は、下記の方の記事を見てファンになったのでメモリました。次回、お客さんとの話題に出してみよう。

www.china-b-japan.org

 

こんな感じ。他にもどうやって読むんだろうという固有名詞はありましたが、忘れちゃいました。Hyattとか中国語だとすごい難しかった気がします。

この記事で自分と似たような弊害が少しでも解消されれば嬉しいです。

”読み方あるある”に少しでも共感していただける人はコメント下さい!!